Friday, May 15, 2009

老舍的《我这一辈子》 英语 翻译 第三章

Flashbacks of My Life

Lao She

Chapter 3

Based on what I have said, it would not be hard for you to guess that I wouldn’t be able to live off my skills as a paper craftsman forever. When the times change, people flee in all directions, just like street fair visitors who are caught in a downpour. In the course of my life, it seems as if I was walking downhill all the time, and couldn’t stop. No matter how hard I wished the world would get better, I couldn’t help but continue to slide deeper and deeper into a hopeless situation. This was a total change, which didn’t leave me any room to breath, a complete change from the past. It was not just an alteration, but a gale that blew people away without any idea where they were going. Many of the lucrative businesses of my childhood had abruptly come to a dead end, and seemed not to have much of a future. I had forseen this long ago. Had it been peace time, if I had wanted, I could have opened a small shop and taken on a couple of apprentices, and easily have led a comfortable life. Luckily I didn’t go down that path. If I didn’t get at least several big orders every year, how could I possibly manage to make a living just by making paper wagons or pasting paper on ceilings? Looking over the past dozen years, did I even get one decent work order? No, so it was a wise choice I made to quit.

However, this was not the only reason that I quit. The forces of nature are not something a man can fight, just like arms can’t wrestle with legs. You are looking for trouble if you intend to fight against the changes in society. It is even more unbearable should extra misfortune befall you alone. This in turn can easily drive a person crazy to do things like drowning themselves. These occurances are not rare at all, not to mention being forced to put down his old profession and pick up a new one. Difficulties which can be endured by a group, could easily crush an individual; a rice grain is small, but it takes an ant all his strength to move it. It is the same when it comes to man. Life depends on a breath; so anything keeping you from that breath would cause desperation. Man, what a fragile creature!

My intelligence and friendliness brought me only bad fortune, which sounds absurd at first, however, it is nevertheless true. If it had not happen to me, I myself wouldn’t believe such a thing. However, misfortunes came to find me. At the time, I was practically turned into a mad man. After two or three decades, as I look back, I can laugh it off and regard it as just a story. Now I have realized, one’s benefits do not have to belong to one alone. The real benefits should also belong to the people around, just like "no man is an island". If you alone are doing well, but the people around you aren't, then the benefit can be burdensome. Then what would intelligence and friendliness matter? In retrospect, since I now understand life, I can just laugh off that event. But at that moment, how could I swallow it all so easily. I was still very young at the time.

Who does not want to be good looking? When I was young, I always dressed myself up very dashingly when I was out socializing or running errands so that no one could even tell that I was a craftsman. In the olden time, leather was very expensive, and people were not supposed to wear them at will. Nowadays, anybody who wins at the races or wins a lottery can wear a leather overcoat the next day, whether you are teenage or a 20 year old young man who has not even shaved his face yet. In the past your clothes must fit your status and age. In those days, it was already flashy looking enough if you were able to have a shirt collar on your Chinese jacket or waistcoat. I always had such a shirt collar and the jacket and waist coat were made of blue silk – the silk back then was so incredibly strong that it would take over 10 years to wear out. I became a dirty wretch when I was pasting ceilings, but once I got home and cleaned myself off, I would immediately turn into a handsome young man. I preferred to be the handsome young man to the dirty wretch. I had a dark and long braid, and a well-shaved shiny forehead. When I put on the silk waistcoat with the shirt collar, I did look like “somebody!”

What a handsome young man fears nothing more than to marry an ugly wife. Long before, I had already explicitly or implicitly hinted to the elders that either I marry a pretty girl, or I won’t get married at all. In those days, “free” marriages were obviously not the common practice, but some freedom was allowed for young men and young women to decide on their marriages. I insisted on seeing my fiancée before marriage. I was not going to be taken in by the flowery words of the matchmaker.

At the age of 20, I got married. My wife was one year younger than I. She could easily be considered a pretty girl wherever she went. I managed to see her before our engagement. I wouldn’t dare say that she was a real beauty, but she was definitely cute and perky, which fit exactly my criteria in choosing my wife. I wouldn’t have nodded agreement had she failed my test. You can very well tell from my criteria for choosing wife what kind a person I was. In those days, I was young, handsome, and capable and therefore I would never marry a homely woman.

You'd have to admit that we were a perfect match, blessed by heaven. We were both young and appealing, and neither of us were tall. Before the friends and relatives, we were like a pair of agile tops, spinning in all directions, making the seniors smile out flowers from their eyes. We competed with each other to show off our wit and charm. We were both very competetive and would do whatever it took to win a few compliments that we were the most admirable of couples. Those complements from other people increased our mutual respect and affection, as it was put, that the real heroes know how to acknowledge and respect other heroes.

I was very happy. To be honest, my parents didn’t own a big fortune, but they had a house so that I could save up the rent money. I lived in a rent-free house, with a yard full of trees and a pair of orioles that perched on the eaves. I, myself, had good skills, a wide social circle, and a lovely young wife. How could I not be happy?

As for my wife, I couldn’t find any flaws. Granted, once a while I thought she was a little wild, but which active young wife is not a little wild? She was talkative, because she was very sociable; she didn’t avoid men, but she was only enjoying the privilege of being a young wife. For the new young wives, especially the capable ones, they would naturally shake off the shyness of the young girls, and act confidently like a “woman.” You can't really call these “flaws.” Moreover, she was kind and considerate toward the elders and dutifully served them. It really seemed nothing that she was a little too familiar when with other young people. She was very outgoing and sincere, expressing her warmness to both the aged and the young. I had never blamed her for being too open.

Then she became pregnant and a mother, even prettier than before, and more confident -- I could no longer bring myself to use the word “wild” to describe her. Is there anything more attractive than a pregnant woman, or anything more lovable than a young mother? Every time I saw her sitting at the threshold, suckling the baby with her breast exposed, my love for her would only swell, and I forgot all of her wild behavior.

At the age of 24, I was already of a father of a son and a daughter. But when it comes to parenting, how much credit can a husband claim? When the husband was happy, he would lift the baby and play around; the wife did all the unpleasant work. I was not stupid. I didn’t need anyone to tell me this. Really, men are totally helpless even when they want to help the wife during childbirth or raising children. However, as long as you have understanding, you should make your wife’s life a little easier and give her more freedom. People who bully pregnant women or young mothers are real jerks. As for my wife, I gave her even more freedom after we had children. I thought that was the right thing to do.

In addition, it is said that the husband and wife are like trees, and their children are flowers. The flowers by the trees demonstrate the deep roots of the trees. Any suspicions, or distrust should be eliminated. The children would hold their mothers firmly. Therefore, even though I sometimes felt she was a little wild – and I hate to use this word – I was no longer worried, because she was already a mother.


我这一辈子



由前面所说过的去推测,谁也能看出来,我不能老靠着裱糊的手艺挣饭吃。象逛庙会忽然遇上雨似 的,年头一变,大家就得往四散里跑。在我这一辈子里,我仿佛是走着下坡路,收不住脚。心里越盼着天下太平,身子越往下出溜。这次的变动,不使人缓气,一变 好象就要变到底。这简直不是变动,而是一阵狂风,把人糊糊涂涂的刮得不知上哪里去了。在我小时候发财的行当与事情,许多许多都忽然走到绝处,永远不再见 面,仿佛掉在了大海里头似的。裱糊这一行虽然到如今还阴死巴活的始终没完全断了气,可是大概也不会再有抬头的一日了。我老早的就看出这个来。在那太平的年 月,假若我愿意的话,我满可以开个小铺,收两个徒弟,安安顿顿的混两顿饭吃。幸而我没那么办。一年得不到一笔大话,只仗着糊一辆车或两间屋子的顶棚什么 的,怎能吃饭呢?睁开眼看看,这十几年了,可有过一笔体面的活?我得改行,我算是猜对了。

  不过,这还不是我忽然改了行的唯一的原因。年头儿的改变不是个人所能抵抗的,胳臂扭不过大 腿去,跟年头儿叫死劲简直是自己找别扭。可是,个人独有的事往往来得更厉害,它能马上教人疯了。去投河觅井都不算新奇,不用说把自己的行业放下,而去干些 别的了。个人的事虽然很小,可是一加在个人身上便受不住;一个米粒很小,教蚂蚁去搬运便很费力气。个人的事也是如此。人活着是仗了一口气,多喒有点事儿, 把这口气憋住,人就要抽风。人是多么小的玩艺儿呢!

  我的精明与和气给我带来背运。乍一听这句话仿佛是不合情理,可是千真万确,一点儿不假,假 若这要不落在我自己身上,我也许不大相信天下会有这宗事。它竟自找到了我;在当时,我差不多真成了个疯子。隔了这么二三十年,现在想起那回事儿来,我满可 以微微一笑,仿佛想起一个故事来似的。现在我明白了个人的好处不必一定就有利于自己。一个人好,大家都好,这点好处才有用,正是如鱼得水。一个人好,而大 家并不都好,个人的好处也许就是让他倒霉的祸根。精明和气有什么用呢!现在,我悟过这点理儿来,想起那件事不过点点头,笑一笑罢了。在当时,我可真有点咽 不下去那口气。那时候我还很年轻啊。

  哪个年轻的人不爱漂亮呢?在我年轻的时候,给人家行人情或办点事,我的打扮与气派谁也不敢 说我是个手艺人。在早年间,皮货很贵,而且不准乱穿。如今晚的人,今天得了马票或奖券,明天就可以穿上狐皮大衣,不管是个十五岁的孩子还是二十岁还没刮过 脸的小伙子。早年间可不行,年纪身分决定个人的服装打扮。那年月,在马褂或坎肩上安上一条灰鼠领子就仿佛是很漂亮阔气。我老安着这么条领子,马褂与坎肩都 是青大缎的——那时候的缎子也不怎么那样结实,一件马褂至少也可以穿上十来年。在给人家糊棚顶的时候,我是个土鬼;回到家中一梳洗打扮,我立刻变成个漂亮 小伙子。我不喜欢那个土鬼,所以更爱这个漂亮的青年。我的辫子又黑又长,脑门剃得锃光青亮,穿上带灰鼠领子的缎子坎肩,我的确象个“人儿”!

  一个漂亮小伙子所最怕的恐怕就是娶个丑八怪似的老婆吧。我早已有意无意的向老人们透了个口话:不娶倒没什么,要娶就得来个够样儿的。那时候,自然还不时行自由婚,可是已有男女两造对相对看的办法。要结婚的话,我得自己去相看,不能马马虎虎就凭媒人的花言巧语。

  二十岁那年,我结了婚,我的妻比我小一岁。把她放在哪里,她也得算个俏式利落的小媳妇;在 定婚以前,我亲眼相看的呀。她美不美,我不敢说,我说她俏式利落,因为这四个字就是我择妻的标准;她要是不够这四个字的格儿,当初我决不会点头。在这四个 字里很可以见出我自己是怎样的人来。那时候,我年轻,漂亮,作事麻利,所以我一定不能要个笨牛似的老婆。

  这个婚姻不能说不是天配良缘。我俩都年轻,都利落,都个子不高;在亲友面前,我们象一对轻 巧的陀螺似的,四面八方的转动,招得那年岁大些的人们眼中要笑出一朵花来。我俩竞争着去在大家面前显出个人的机警与口才,到处争强好胜,只为数人夸奖一声 我们是一对最有出息的小夫妇。别人的夸奖增高了我俩彼此间的敬爱,颇有点英雄惜英雄,好汉爱好汉的劲儿。

  我很快乐,说实话:我的老人没挣下什么财产,可是有一所儿房。我住着不用花租金的房子,院中有不少的树木,檐前挂着一对黄鸟。我呢,有手艺,有人缘,有个可心的年轻女人。不快乐不是自找别扭吗?

  对于我的妻,我简直找不出什么毛病来。不错,有时候我觉得她有点太野;可是哪个利落的小媳 妇不爽快呢?她爱说话,因为她会说;她不大躲避男人,因为这正是作媳妇所应享的利益,特别是刚出嫁而有些本事的小媳妇,她自然愿意把作姑娘时的腼腆收起一 些,而大大方方的自居为“媳妇”。这点实在不能算作毛病。况且,她见了长辈又是那么亲热体贴,殷勤的伺候,那么她对年轻一点的人随便一些也正是理之当然; 她是爽快大方,所以对于年老的正象对于年少的,都愿表示出亲热周到来。我没因为她爽快而责备她过。

  她有了孕,作了母亲,她更好看了,也更大方了——我简直的不忍再用那个“野”字!世界上还有比怀孕的少妇更可怜,年轻的母亲更可爱的吗?看她坐在门坎上,露着点胸,给小娃娃奶吃,我只能更爱她,而想不起责备她太不规矩。

  到了二十四岁,我已有一儿一女。对于生儿养女,作丈夫的有什么功劳呢!赶上高兴,男子把娃 娃抱起来,耍巴一回;其余的苦处全是女人的。我不是个糊涂人,不必等谁告诉我才能明白这个。真的,生小孩,养育小孩,男人有时候想去帮忙也归无用;不过, 一个懂得点人事的人,自然该使作妻的痛快一些,自由一些;欺侮孕妇或一个年轻的母亲,据我看,才真是混蛋呢!对于我的妻,自从有了小孩之后,我更放任了 些;我认为这是当然的合理的。

  再一说呢,夫妇是树,儿女是花;有了花的树才能显出根儿深。一切猜忌,不放心,都应该减少,或者完全消灭;小孩子会把母亲拴得结结实实的。所以,即使我觉得她有点野——真不愿用这个臭字——我也不能不放心了,她是个母亲呀。



Saturday, May 2, 2009

《鸟的天堂》 巴金

A Paradise of the Birds

Ba Jin

After we finished dinner at Chen’s little school, the heat of the day had already diminished. The sun retreated behind the hills, leaving brightly colored clouds hanging in the sky, over the hills and trees.

“Let’s go boating!” Chen proposed, as we watched the mountain view by the pond in front of the school gate.

“Great,” the rest of the group answered enthusiastically.

We walked through a gravel path, and before long we reached the bank, where a pavilion stood made of straw. Filing through the pavilion, we found several small boats anchored under two big trees along the bank.

One after another, we hopped into one of the boats. One friend loosened the rope, pushed the bamboo pole against the bank, which moved the boat to the center of the river.

Three friends were rowing; Ye and I were sitting in the middle, enjoying ourselves in the scenery surrounding us.

In the distance a pagoda was erected on the top of a hill, surrounded by many green trees. It was rare to see such a pagoda, and over there it was the hometown of my friend Ye.
The river was wide, the water glistening without a ripple. The boat was steadily floating on the water, the three oars pulling in rhythm.

Then the river narrowed at a certain point. Clusters of leaves stretched out touching the water’s surface. The leaves were in a lovely green color. There seemed to be many lush banyan trees, but I couldn’t make out where the main trunks of the trees were.

My friends immediately corrected me as I referred to them as being many banyan trees. One of them said it was only one banyan, and another said there were two. I had seen many enormous banyans before, but it was the first time I saw such a gigantic one.

As the boat drew nearer to the banyan, I finally got a good look at it. This was a huge tree, with countless branches, on which grew aerial prop roots. Many of the roots were dangling to the ground, some all the way into the soil. There were branches hanging above the water. Seen from a distance, the tree seemed to be reposed on the water.

It was in the lush season (the tree bearing little fruits, many of which had fallen.) The banyan seemed to showcase its vibrant life energy to us. There were many leaves, clusters over clusters, with not even a tiny hole existing. The emerald green shining brightly in front of our eyes, it was like on each leaf there was a new life dancing. What a tree it is growing in the beautiful southern part of China!

The boat was moored under the tree for a moment, but we didn’t get onto the bank because it was so wet. A friend said it was known as the ‘paradise of the birds’ here. The local peasants forbade anyone to catch these birds. I thought I had heard some sounds of flapping wings, but by the time I shifted my eyes to that direction, I didn’t see any birds. There were many roots sticking out on the ground, looking like stakes. The soil was wet, perhaps for the tides frequently washed onto the shore. There were no birds in the “paradise of the birds,” I thought. The boat moved again, as a friend pushed the boat, and it drifted to the center of the river.

Along the path in the crop fields on the shore there were some litchi trees, with clusters of the red weighty fruits hiding among the leaves. Our boat was heading towards there. A friend pulled the boat into a ditch with an oar. We moored the boat at the path, and jumped onto the bank.

Two friends swiftly climbed up the trees, throwing down several clusters of litchis with leaves. Chen, Ye and I were down below catching them. After they came down, we ate the litchis as we headed back to the boat.

On the following day, we boated to Ye’s hometown, the place we had seen the hills and the pagoda. Setting off from Chen’s little school, we passed the ‘paradise of the birds’ again.

This time it was morning, and the sun was pouring over the water, as well as the branches. Everything was extremely bright. We stopped under the tree for a moment.
It was very quiet at first, but then a burst of chirps broke the silence. Chen clapped his hands, and we saw a big bird flying over, then a second, and a third. We continued to clap, and soon the woods became very boisterous. Bird chirps were all over the place, and so were the birds, the big ones, small ones, variegated ones and black ones. Some perched on the branches, chirping; some were flying up; some were flapping their wings.

I busied myself by watching them. Just as I saw this one clearly, I already missed the other one, and when I turned my eyes to the second one, the third one had flown off. A thrush flew out, but was startled by our clapping and then turned back into the woods. It stopped at a thin branch, and started to sing enthusiastically. The sounds were so beautiful.

“Let’s go.” Ye rushed me to leave.

As the boat was floating to the village under the pagoda, I kept turning back to look at the lush banyan left behind. I felt a little melancholy to leave this place. Yesterday, I was cheated by my eyes. The “paradise of the birds” is a real paradise for the birds!

June, 1933 in Guangzhou.


鸟的天堂

巴金

  我们在陈的小学校里吃了晚饭。热气已经退了。太阳落下了山坡,只留下一段灿烂的红霞在天边,在山头,在树梢。
  “我们划船去!”陈提议说。我们正站在学校门前池子旁边看山景。
  “好,”别的朋友高兴地接口说。
  我们走过一段石子路,很快地就到了河边。那里有—个茅草搭的水阁。穿过水阁,在河边两棵大树下我们找到了几只小船。
  我们陆续跳在一只船上。一个朋友解开绳子,拿起竹竿一拨,船缓缓地动了,向河中间流去。
  三个朋友划着船,我和叶坐在船中望四周的景致。
  远远地一座塔耸立在山坡上,许多绿树拥抱着它。在这附近很少有那样的塔,那里就是朋友叶的家乡。
  河面很宽,白茫茫的水上没有波浪。船平静地在水面流动。三只桨有规律地在水里拨动。
  在一个地方河面变窄了。一簇簇的绿叶伸到水面来。树叶绿得可爱。这是许多棵茂盛的榕树,但是我看不出树干在什么地方。
  我说许多棵榕树的时候,我的错误马上就给朋友们纠正了,一个朋友说那里只有一棵榕树,另一个朋友说那里的榕树是两棵。我见过不少的大榕树,但是像这样大的榕树我却是第一次看见。
  我们的船渐渐地逼近榕树了。我有了机会看见它的真面目:是一棵大树,有着数不清的桠枝,枝上又生根,有许多根一直垂到地上,进了泥土里。一部分的树枝垂到水面,从远处看,就像一棵大树躺在水上一样。
  现在正是枝叶繁茂的时节(树上已经结了小小的果子,而且有许多落下来了。)这棵榕树好像在把它的全部生命力展览给我们看。那么多的绿叶,一簇堆在另一 簇上面,不留一点缝隙。翠绿的颜色明亮地在我们的眼前闪耀,似乎每一片树叶上都有一个新的生命在颤动,这美丽的南国的树!
  船在树下泊了片刻,岸上很湿,我们没有上去。朋友说这里是“鸟的天堂”,有许多只鸟在这棵树上做窝,农民不许人捉它们。我仿佛听见几只鸟扑 翅的声音,但是等到我的眼睛注意地看那里时,我却看不见一只鸟的影子。只有无数的树根立在地上,像许多根木桩。地是湿的,大概涨潮时河水常常冲上岸去。 “鸟的天堂”里没有一只鸟,我这样想道。船开了。一个朋友拨着船,缓缓地流到河中间去。
  在河边田畔的小径里有几棵荔枝树。绿叶丛中垂着累累的红色果子。我们的船就往那里流去。一个朋友拿起桨把船拨进一条小沟。在小径旁边,船停住了,我们都跳上了岸。
  两个朋友很快地爬到树上去,从树上抛下几枝带叶的荔枝,我同陈和叶三个人站在树下接。等到他们下地以后,我们大家一面吃荔枝,一面走回船上去。
  第二天我们划着船到叶的家乡去,就是那个有山有塔的地方。从陈的小学校出发,我们又经过那个“鸟的天堂”。
  这一次是在早晨,阳光照在水面上,也照在树梢。一切都显得非常明亮。我们的船也在树下泊了片刻。
  起初四周非常清静。后来忽然起了一声鸟叫。朋友陈把手一拍,我们便看见一只大鸟飞起来,接着又看见第二只,第三只。我们继续拍掌。很快地这个树林变得很热闹了。到处都是鸟声,到处都是鸟影。大的,小的,花的,黑的,有的站在枝上叫,有的飞起来,有的在扑翅膀。
  我注意地看。我的眼睛真是应接不暇,看清楚这只,又看漏了那只,看见了那只,第三只又飞走了。一只画眉飞了出来,给我们的拍掌声一惊,又飞进树林,站在一根小枝上兴奋地唱着,它的歌声真好听。
  “走吧,”叶催我道。
  小船向着高塔下面的乡村流去的时候,我还回过头去看留在后面的茂盛的榕树。我有一点的留恋的心情。昨天我的眼睛骗了我。“鸟的天堂”的确是鸟的天堂啊!

                1933的6月在广州